Archive for the ‘traduzioni’ Category

Tango: l’amore perduto

Horas felices que no volverán;
gloria de un amor lejano que, en vano, quiero olvidar.
Yo te soñé, yo te busqué por todos los caminos
y cuando te hallé, con tu amor,
calmé mi sed de errante peregrino.
Después, he sido yo, tan sólo yo,
quien destrozó cruelmente nuestras vidas.
Y hoy lloro tu amor, porque yo,
sin tu cariño, nada, ¡nada soy!

Ore felici che non torneranno;
splendore di un amore lontano che inutilmente voglio dimenticare.
Io ti sognai, io ti cercai per tutti i sentieri
e quando ti incontrai, col tuo amore,
calmai la mia sete di errante pellegrino.
Poi, son stato io, tanto solo io,
che ho distrutto crudelmente le nostre vite.
E oggi piango il tuo amore, perchè io,
senza il tuo amore, nulla, non sono niente!

Yo – Juan José Guichandut
QUI la mia versione preferita: Domingo Federico con Carlos Vidal

Hace mucho que no... da Skarhearth.

Foto by Skarhearth

Tango: un pensiero fisso.

Más fuerte que mi orgullo son tus ojos.
Más fuerte que tu engaño es mi pasión….
Inútil, cada vez te quiero más…
Te llamo, y jamás te he de olvidar…
Como sangre de mi sangre yo te siento
que aquí estás y tu ausencia me lastima
como hoja de un puñal…
Tus ojos, en mis ojos siempre están.
Yo siento, que te quiero… ¡y nada más!

Più forti del mio orgoglio sono i tuoi occhi.
Più forte del tuo inganno è la mia passione….
E’ inutile, ogni volta ti voglio di più…
Ti invoco, e mai ti potrò dimenticare…
Come sangue del mio sangue io ti sento
che sei qui, e la tua mancanza mi ferisce
come la lama di un pugnale…
I tuoi occhi son sempre nei miei.
Io so che ti amo… e nulla di più!

Sangre de mi sangre – Reinaldo Yiso y Juan Manuel Mañueco
QUI la versione di Biagi
QUI il testo integrale e la versione di Chola Luna

 

Foto by Hummyhummy

Tango: l’amore lascia il segno…

Sé que mucho me has querido tanto, tanto como yo;
pero, en cambio, yo he sufrido mucho, mucho más que vos.
No sé porque te perdí, tampoco sé cuándo fue,
pero a tu lado dejé toda mi vida;
y hoy que estás lejos de mí y has conseguido olvidar,
soy un pasaje de tu vida, nada más.

So che mi hai amato tanto, tanto come me:
però, in cambio, io ho sofferto molto, molto più di te.
Non so perchè ti ho persa, e nemmeno quando è stato,
però al tuo fianco ho lasciato tutta la mia vita;
e oggi che sei lontana da me e hai già dimenticato,
sono un passaggio della tua vita, niente di più.

Toda mi vida – Aníbal Troilo y José María Contursi – 1941
QUI  Contursi presenta di persona la versione dello stesso Pichuco
QUI la traduzione completa di questo bellissimo tango

 

Che l’amore è tutto, è tutto ciò che sappiamo dell’amore (Emily Dickinson)
Foto by Silvia de Luque

Tango: con un po’ di fortuna…

Tres cosas hay en la vida:
salud, dinero y amor.
El que tenga esas tres cosas
que le de gracias a Dios.
Pues, con ellas uno vive
libre de preocupación,
por eso quiero que aprendan
el refrán de esta canción….

Nella vita ci son tre cose:
salute, denaro e amore.
Chi ha queste tre cose
deve ringraziare Dio.
Infatti con queste uno vive
libero dalle preoccupazioni,
per questo voglio che impariate
il ritornello di questa canzone….

Salud, dinero y amor -Rodolfo Sciammarella y Mariano Mores – Vals
QUI la versione di Francisco Canaro con Francisco Amor

Buona fortuna! – Foto by Giacomo

Per la verità anche questo vals (come Angelica di cui abbiamo parlato qualche giorno fa) era nato come Zamba e fu di Mores nel 1936, l’idea di trasformarlo in vals.
Poi visto il successo negli anni sessanta fu suonato con diversi ritmi: cumbia, salsa, ecc… (QUI). Nel video una versione dei Los Stop (1967) … un po’ così, alla Caterina Caselli …uno spasso! 😆
La storia si ripete!!! 🙂

Mi piacerebbe sentire la versione a Zamba. Chi provvede? 😉
Un caro saluto
Chiara

Tango: l’amore fa anche soffrire

Ven ,triste me decías,
que en esta soledad no puede más el alma mía…
Ven y apiádate de mi dolor,
que estoy cansada de llorarte, sufrir y esperarte
y hablar siempre a solas con mi corazón.
Ven, pues te quiero tanto,
que si no vienes hoy voy a quedar ahogada en llanto…
No, no puede ser que viva así,
con este amor clavado en mí como una maldición.

Vieni, mi dicevi triste,
che in questa solitudine non può più resistere la mia anima…
Vieni e abbi pietà del mio dolore,
che sono stanca di piangerti, soffrire e aspettarti
e parlare sempre sola con il mio cuore.
Vieni perchè ti amo tanto,
che se non vieni oggi finisco affogata nel pianto…
No, non può essere che continui a vivere così
con questo amore conficcato in me come una maledizione.

En esta tarde gris – Mariano Mores y José María Contursi -1941
QUI cantata da Sosa con l’orchestra di Leopoldo Federico.
QUI la storia d’amore che ha ispirato questo tango.

Foto by Daniele Mineri

L’amore farà anche soffrire…ma quanta felicità ti dona quando poi torna il sereno! 😉
Resisti che il tuo principe sta arrivando!!! 😀
Con affetto
Chiara

Tango: la luna mi parla di lei.

… Y en los abismos de esta noche de luna,
sólo quiero vivir, de rodilla a tus pies,
para amarte y morir.
Acércate a mi y oirás mi corazón contento
latir como un brujo reloj.
Mi voz te dirá palabras de miel
que harán de tu pecho fuego encender.
El canto del mar repite en su rumor
qué noche de luna, qué noche de amor….

…E negli abissi di questa notte di luna,
voglio solo restare inginocchiato ai tuoi piedi,
per amarti e morire.
Avvicinati a me e sentirai il mio cuore felice
battere come un orologio incantato.
La mia voce ti sussurrerà parole di miele
che faranno accendere il fuoco nel tuo seno.
Il canto del mare ripete nel suo rumore
che notte di luna!…che notte d’amore!…

Esta noche de luna – José García y Graciano Gómez y Héctor Marcó – 1944
QUI Alfredo Garcia e Alfredo Rojas

La luna ha disegnato il suo profilo per me- Foto by Max

Tango: il vero amore

Quiéreme como soy… Quiéreme como soy
Con mi culpa o mi rencor.
No pretendas de mí, para quererme
Que deje de ser yo…
Quiéreme como soy, para bien… para mal
Y a tu manera, pero tal como soy.

Amami come sono…amami per quello che sono,
con la mia colpa e il mio risentimento.
per amarmi non pretendere da me
che smetta di essere quello che sono…
Prendimi come sono, nel bene e nel male,
a modo tuo, però così come sono.

Quiereme como soy – Carlos Bahr y Elías Randal (Rubistein)
QUI cantata da Carlos Vidal con Domingo Federico
Un’altra poesia d’amore e musica.

Gocce d’amore – Foto by Chy81

Tango: musica celestiale

Bajo el cielo de arrabal mil estrellas en flor,
las guitarras te sonarán mi canción de amor;
a las luces de aquel farol al calor de este cielo azul
es tu cara de suave tul igualita al sol.
Linda pebeta, mi flor esta noche,
vente conmigo amor
yo te prometo el edén,
serás dichosa y feliz,
huyamos juntos mi bien….

Sotto al cielo di periferia mille stelle in fiore,
le chitarre ti suoneranno la mia canzone d’amore;
alle luci di quel lampione e al calore di questo cielo blu
il tuo volto tulle leggero è uguale al sole.
Bella ragazza, mio fiore questa notte,
resta con me amore
io ti prometto il paradiso,
sarai soddisfatta e felice,
fuggiamo insieme, mio bene…

BAJO EL CIELO DE ARRABAL Fondy Landa y Agustín Magaldi
QUI la versione tratta dalla colonna sonora del film Evita


Pentagrama de cielo – Foto by Max

 

I Tanghi che mi Piacciono: Recuerdo Malevo

Se un tema ricorrente dei testi di tango è l’abbandono, uno altrettanto trattato è il ritorno (volver) ai luoghi amati un tempo lasciati. E ancora….l’uomo disposto a tutto per amore di una donna e la nostalgia per i luoghi lasciati ed i tempi ormai passati che hanno lasciato traccia sui volti di chi si ritrova, ma che non hanno saputo cancellare i sentimenti.

Recuerdo Malevo
Tango
1933
Letra: Alfredo Le Pera
Musica: Carlos Gardel

Era mi pebeta, una flor maleva,
La mia donna era un fiore maligno,
mas linda que un día dorado de sol.
più bella di un giorno dorato di sole.
Trenzas renegridas, mirada que ruega,
Trecce scure, sguardo supplichevole,
boca palpitante de fuego y amor.
bocca palpitante di fuoco ed amore.
Para conquistarla yo me jugue entero,
per conquistarla io mi misi completamente in gioco,
no valia la pena sin ella vivir.
non valeva la pena vivere senza di lei.
Peleando con taitas en un entrevero,
Combattendo com uomini rissosi nella mischia,
pense que era lindo por ella morir.
pensai che era bello morire per lei.

Tiempo viejo,
Tempo vecchio,
caravana,
carovana,
fugitiva,
fuggiasca,
donde estas.
dove sei.

Florido tiempo que añoro,
Florido tempo che bramo,
por sus caminos de olvido
per i suoi sentieri di oblio
viajan visiones que lloro,
viaggiano visioni per cui piango,
sueño querido que te alejas.
sogno amato che ti allontana.

Tiempo viejo,
Tempo andato,
caravana,
carovana,
fugitiva,
fuggiasca,
donde estas.
dove sei.

Cinco años pasaron
Passarono cinque anni
de la primer cita,
dal primo appuntamento,
burlon, el destino,
burlone, il destino,
me obligo a volver.
mi obbligò a tornare.

Que viejos los ojos
Che vecchi gli occhi
de la muchachita,
della ragazzina,
que un dia, riendo
che un giorno, ridendo
me enseño a querer.
mi insegnò ad amare.

Fuimos sin pensarlo
Fummo senza pensarlo 
como dos extraños,
come due estranei,
su boca marchita
la sua bocca appassita
y mi suspirar.
ed il mio sospirare.

Habiendo cenizas
Avendo ceneri
de los desengaños,
dei disinganni,
el recuerdo amigo
il ricordo amico
es mejor borrar.
è meglio cancellare.

Tiempo viejo,
Tempo andato,
caravana,
carovana,
fugitiva,
fuggiasca,
donde estas.
dove sei.

Florido tiempo que anoro,
Tempo florido che bramo,
por sus caminos de olvido
per i suoi sentieri di oblio
viajan ambiciones que lloro
viaggiano le ambizioni che piango
sueño querido que te alejas.
sogno amato che ti allontana.

Tiempo viejo,
Tempo andato,
caravana,
carovana,
fugitiva,
fuggiasca,
donde estas.
dove sei.

Alberto Castillo e la Orchestra di Ricardo Tanturi Qui.


Assolo di Bandoneon

Tango: el amor que embriaga.

Nadie puede darte mas ternura, nadie, nunca nadie más que yo
porque estoy plenamente convencida ¡ay! que todo es “un cielo para los dos”.
No hay un día ni una noche que me quede sin decirte
qué feliz estoy viviendo con tu beso embriagador.
Gracias mi estrellita, muchas gracias, por haberme dado tu querer
tu querer tan sincero y tan profundo ¡ay! que guardo en lo mas hondo de mi ser.

Nessuno può darti piu dolcezza, nessuno, mai nessuno più di me
perchè sono pienamente convinta che tutto è un paradiso per noi due.
Non c’è un giorno, nè una notte che mi fermi senza ripeterti
che sto vivendo felice con il tuo bacio ubriacatore.
Grazie stellina mia , grazie veramente, per avermi dato il tuo amore,
il tuo amore così sincero e profondo, che custodisco nella parte più intima del mio essere.

Un cielo para los dos – A. Cabral y E. Dizeo – Vals
QUI cantata dalla perla nera del tango: Lagrima Rios
Dedico questo vals a Max, un caro amico che aspetto, perche me lo faccia ballare 😉

Love – Foto by Burt Plucinski

I Tanghi che mi piacciono: El Viejo Vals

El viejo vals
Vals
Música: Charlo
Letra: José González Castillo

Al lánguido compás
Al ritmo languido
de un vals de Chopin,
di un vals di Chopin,
mi amor te confesé
ti confessai il mio amore
sin ver que más
senza vedere che
llamaba tu interés aquel vals.
quel vals richiamava di più il tuo interesse.
Por eso hoy mi canción
Per questo oggi la mia canzone
a su mismo compás,
al suo medesimo ritmo,
te llora como un bien
te piange come un bene
que ya jamás
che ora ormai
traerá a mi corazón su vaivén.
porterà al mio cuore il suo vai e vieni.
Fue como un loco volar de falena
Fu come un volo pazzo di falena
con giros y vueltas en torno al fanal
con giri e intorno al fanale
que nos deslumbra y nos llena
che ci abbaglia e ci riempie
de un dulce mareo sutil y fatal…
di un dolce capogiro sottile e fatale…
Juntos mi pecho y tu seno…
uniti il mio petto ed il tuo seno…
los dos corazones, latiendo a la par,
i due cuori, battendo all’unisono,
fijo, impasible y sereno
fisso, impassibile e sereno
¡tu frío mirar!…
il tuo freddo sguardo !
¡Quién me diría que toda
Chi mi direbbe che tutta
la gloria, de aquella gentil posesión,
la gloria di quella gentile possessione
era la efímera coda
era l’effimera coda
que al valse ponía mi loca ilusión!…
che il vals riponeva nella mia pazza illusione…!
Dócil tu mano en mi mano…
Docile la tua mano nella mia…
¡Mi brazo oprimiendo tu talle liviano
Il mio braccio opprimendo il tuo corpetto leggero
y en tanto mi acento
ed intanto il mio accento
muriendo en el lento
morendo nel lento
girar del valsar!…
girare del vals !…

Falena de salón.
Falena di salòn.
mi corazón también
Anche il mio cuore
sus alas de ilusión
le sue ali di illusione
quemó tenaz
bruciò tenace
girando en aquel vals de Chopin…
girando in quel vals di Chopin…
Borracho de pasión
Ubriaco di passione
y ciego de querer,
e cieco d’amore,
se lanza a tu atracción
si lancia nella tua attrazione
sin ver que más
senza vedere che più
que un alma en ti, mujer, hay un vals.
che un’anima, in te, donna, c’è un vals.

La versione di Jose Basso con Eduardo Borda y Quique Ojeda, Qui.

Tango: amore di una estate.

Entonces, playa y sol, arena y viento,
la mirada del milagro y el verano del amor.
Entonces, cada noche fue una aurora,
cada aurora una caricia, cada beso una canción.
Entonces, en un tiempo que me duele
fuimos dos pero tan juntos que sobraba un corazón.
…Vino una ola y se llevó, como un barquito de papel,
nuestro romance que no fue….
…Y entonces, castillito sobre arena, de una ola,
¡cuánta pena!, el amor se derrumbó….

E allora, spiaggia e sole, sabbia e vento,
uno scambio di sguardi e una estate d’amore.
E allora, ogni notte fu un inno,
ogni aurora una carezza, ogni bacio una canzone.
E allora, in un tempo che mi provoca dolore,
fummo in due, però così uniti da bastarci un solo cuore.
… E’ arrivata un’onda e come una barchetta di carta
si è portata via il nostro romanzo , che non è stato….
E poi, come con un castello di sabbia, che dolore!
un’onda ha distrutto l’amore…

Amor de verano – Luis Stazo y Federico Silva – 1965
QUI l’orchestra di Stazo con Rosanna Falasca
Le parole di questo tango sono di una poesia speciale…
Silva è veramente un gran poeta!
Adoro l’uso di “entonces” ripetuto come a cullare l’orecchio che ascolta;
 evocativo il doppio uso della parola “aurora”;
la passione di un amore che nasce a prima vista…
e che muore senza un perchè… com’è nell’ordine delle cose,
come il mare cancella ciò che è disegnato sulla sabbia!
QUI il testo completo.

Un sereno e caldo solstizio d’estate a tutti!
Chiara

14-06-2008: Sin Palabras

Ci sono eventi della vita che lasciano….. “Sin Palabras


Francesco 14/06/2008

 


Francesco 14-06-2008

Sin palabras
Tango
1946
Music: Mariano Mores
Lyric: Enrique Santos Discepolo

Nació de ti…
buscando una canción que nos uniera,
y hoy sé que es cruel brutal -quizá-
el castigo que te doy.
Sin palabras
esta música va a herirte,
dondequiera que la escuche tu traición…
La noche más absurda, el día más triste.
Cuando estés riendo, o cuando llore tu ilusión.

Perdóname si es Dios,
quien quiso castigarte al fin…
Si hay llantos que pueden perseguir así,
si estas notas que nacieron por tu amor,
al final son un cilicio que abre heridas de una historia…
¡Son suplicios, son memorias…
fantoche herido, mi dolor, se alzará, cada vez,
que oigas esta canción!…

Nació de ti…
mintiendo entre esperanzas un destino,
y hoy sé que es cruel, brutal -quizá-
el castigo que te doy…
Sin decirlo esta canción dirá tu nombre,
sin decirlo con tu nombre estaré yo.
Los ojos casi ciegos de mi asombro,
junto al asombro de perderte y no morir.


Libertad Lamarque

L’Orchestra di Francisco Canaro Qui, Miguel Calò Qui, Osvaldo Pugliese e Alberto Moràn Qui, Rodolfo Biagi e Carlos Saavedra Qui.

Asi bailaban los abuelos

…Asi bailaban mis abuelos
elegantes marcando el compás,
asi bailaban enamorados
mientras giraban al ritmo del vals.
Asi bailaban mis abuelos
con el mundo rodando a sus pies…

Cosi ballavano i miei nonni
eleganti mentre tenevano il tempo,
così ballavano innamorati
mentre giravano al ritmo del vals.
Così ballavano i miei nonni
con il mondo che girava sotto ai loro piedi…

Asi bailaban mis abuelos – Varela, Rossi y Soldan – Vals
QUI la versione di Hector Varela con Soler e Falcon …
un capolavoro che purtroppo si sente troppo poco!!!
Dedicato ad Art … el mejor valseador del mundo;-)

Abuela Pinocho – 1898

I Tanghi che mi Piacciono: Esquinas Porteñas

Voglio dedicare questo vals alla nostra amica Flavia che ha girato diverse Esquinas Porteñas per trovare un piccolo ricordo di Buenos Aires da portare ai suoi amici virtuali (per ora); per ringraziarla per la sua sensibilità e gentilezza e perchè si è verificata una simpatica coincidenza: mentre lei sceglieva inconsapevolmente il presente da portarmi, un libro su Homero Manzi, io altrettanto inconsapevolmente stavo traducendo proprio dei tanghi di Manzi, 4 con questo. Vi ricordo che già Chiara ci ha parlato sia di Homero Manzi, qui e quo, che di questo incantevole  vals, qua.

Esquina porteña di Cruz e Montes de Oca a Barracas
il luogo dove è nato il tango “Tres esquinas”
Foto by Flavia  2008

Esquinas porteñas
Vals
1933
Música: Sebastián Piana
Letra: Homero Manzi
 

Esquina de barrio porteño
Angolo di quartiere porteño
te pintan los muros la luna y el sol.
colorano i tuoi muri la luna ed il sole.
Te lloran las lluvias de invierno
ti piangono le piogge d’inverno
en las acuarelas de mi evocación.
tra gli acquarelli dei miei ricordi.

Treinta lunas conocen mi herida
Trenta lune conoscono la mia ferita
y cien callecitas nos vieron pasar.
e cento viottoli ci hanno visto passare.
Se cruzaron tu vida y mi vida,
Si sono incrociate la tua e las mia vita,
tomaste la senda que no vuelve más.
hai preso la strada che non torna più

Calles, donde la vida mansa
Vie, dove la vita calma
perdió las esperanzas,
ha perso le speranze
la pasión y la fe.
la passione e la fede.
Calles, si sé que ya está muerta,
Strade, se so che ormai è morta,
golpeando en cada puerta
colpendo ciascuna porta
por qué la buscaré.
per ritrovarla.
Callecitas, sombreadas de poesía,
Viottoli, adombrati da poesia,
nos vieron ir un día
ci videro andare un giorno
felices los dos.
felici noi due.
Compañera del sol y las estrellas,
Compagna del sole e delle stelle,
se fue la tarde aquella
se ne andò quella notte
camino de Dios.
il cammino di Dio.

Los vientos murmuran mi pena.
I venti mormorano la mia pena.
Las sombras me dicen que ya se marchó.
Le ombre mi dicono che ormai se ne andata.
Y escrito en las noches serenas
E scritto nelle notti serene
encuentro su nombre como una obsesión.
incontro il suo nome come una ossessione.
Esquinita de barrio porteño,
Piccolo angolo di barrio porteño
con muros pintados de luna y de sol,
con i muri dipinti dalla luna e dal sole,
que al llorar con tus lluvias de invierno
che al piangere con le tue piogge di’inverno
manchás el paisaje de mi evocación.
schizzano il paesaggio del mio ricordo.

Angel D’agostino e Angel Vargas Qui.


Esquinas Porteñas – Murat and Michelle Erdemsel


Bandoneon Solo “Esquinas Porteñas” Vals

Cortìna Musicàl: Chiovu Abballati (Tarantella)

La tarantella riggitana (‘a viddaneddha) è accompagnata da esortazioni e commenti vocali.
Ho tradotto solo parte della tarantella “Chiovu abballati” perchè alcuni termini proprio non mi tornavano; forse è dialetto cosentino ed allora, in tal caso, potrebbe esserci d’aiuto DJ Morokal, che se non sbaglio è proprio di quelle parti. Corregionaleee help me !!! 😀

Tarantella Calabrese 
 
 
 Chiovu Abballati 
 Laudatu sia lu Santu Sacramentu
Sia lodato il Santo Sacramento
e viva di lu carminu e Maria
evviva il carmine e Maria
San Pascale Baylonne prutitturi di li donne
San Pasquale Baylonne protettore delle donne
mannamillu nu maritu jancu russu e sapuritu
mandamelo un marito bianco rosso e gradevole
addi esseri tale e quali cumu a tia Santu Pascali
deve essere tale e quale a te Santo Pasquale
addi esseri tale e quali cumu a tia Santu Pascali
deve essere tale e quale a te Santo Pasquale
Si vu ciciri scippatinii
se volete ceci prendetene
ma cicerchi u’ nni tuccà
ma cicerchiata non ve ne tocca
ca li fimmini senza minni
che le donne senza seno
nun si potino ‘mmaretà
non si possono sposare
ca li fimmini senza minni
che le donne senza seno
nun si potino ‘mmaretà
non si possono sposare
E nna e nna neddra

E nna e nna neddra 

quattru sordi di cacicaveddra

e nu caucio a ‘ra gunnedda
ed un calcio a quella gonnella
e ‘u mantusinu pè l’ aria và
ed il grembiule va a gambe all’aria
e nu caucio a ‘ra gunnedda
ed un calcio a quella gonnella
e ‘u mantusinu pè l’ aria và
ed il grembiule va a gambe all’aria
E ‘ra figlia di Bellavia
E quella figlia di Bellavia
che natichi tunni che minni c’avia
che natiche tonde che seni che aveva
puru la mamma ce lu dicia
pure la mamma glielo diceva
chi natichi tunni mia figlia Lucia
che natiche tonde figlia mia Lucia
puru la mamma ce lu dicia
pure la mamma glielo diceva
chi natichi tunni mia figlia Lucia
che natiche tonde figlia mia Lucia
Abballati abballati
Ballate ballate
fimmini schiati e maritati
donne nubili e sposate
e si ‘unn abballati bonu
e se non ballate basta
nun ve canto e nun ve sono
non vi canto e non vi suono
e si ‘unn abballati pulitu
e se non ballate correttamente
ce lu dicu allu vostro zitu
glielo dico al vostro fidanzato
Sciù sciù sciù quanti
Sciù sciù sciù quante
fimmini ca ci sù.
femmine che ci sono.

oi nicchiu nicchiu chi vai ntumiannu
oi forestiero che vai cercando
 gaddrini ‘un ci ni stannu
non ci sono galline
nta sti contuorni
in questi dintorni
gaddrini ‘un ci ni stannu
non ci sono galline
nta sti contuorni
in questi dintorni
Ci nne’ una sula e va cantannu
Ce n’è una sola e va cantando
u patri a dittu
ma il padre ha detto
ca è piccirninna
che è piccolina
u patri a dittu
ma il padre ha detto
ca è piccirninna
che è piccolina
Abballati abballati
Ballate ballate
uommini schietti e maritati
uomini celibi e sposati
e si ‘unn abballati buono
e se non ballate bene
e si ‘unn abballati pulitu
e se non ballate come si deve
ci lu dicu a la vostra zita
glielo dico alla vostra fidanzata
e ballati cummari natredda
e ballate comare Natredda
e vu cumpari cu tammureddu
e voi compare col tamburello
e ballati cummari natredda
e ballate comare Natredda
e vu cumpari cu tammureddu
e voi compare col tamburello

I Tanghi che mi piacciono: Manoblanca

Questo tango non è famoso come tanti altri tanghi ballati, ma la sua storia è molto porteña. Parla di un giovane cocchiere che corre per il paese alla fine della giornata per andare a trovare la propria fidanzata. Lui lavora nel quartiere Once e ricovera i suoi cavalli presso il quartiere Pompeya, in periferia. Homero Manzi descrive la “pinta” (il look)  dei pantaloni decorati del ragazzo, il suo carretto fiammante ed il modo in cui incita i suoi due cavalli, Manoblanca e Porteñito, su una piccola collina sulla via di casa. E’ un bel quadretto che si discosta dai temi tipici del tango, trattando una storia felice sulla giovinezza, l’energia e l’ottimismo.

Manoblanca
Tango
1941
Música: Antonio De Bassi
Letra: Homero Manzi

Dónde vas carrerito del este
Dove vai cocchiere dell’est
castigando tu yunta de ruanos,
incitando la tua coppia di cavalli roani,
y mostrando en la chata celeste
e mostrando sul carro celeste
las dos iniciales pintadas a mano.
le due iniziali dipinte a mano.

Reluciendo la estrella de bronce
La stella di bronzo splendente
claveteada en la suela de cuero,
borchiata sulla suola di cuoio,
dónde vas carrerito del Once,
dove vai cocchiere dell’Once,
cruzando ligero las calles del Sur.
incrociando velocemente le strade del Sud.

¡Porteñito!… ¡Manoblanca!…
“Porteñito” !…”Manoblanca”!…
Vamos ¡fuerza, que viene barranca!
Andiamo ! Forza che arriva una collina !
¡Manoblanca!… ¡Porteñito!
“Manoblanca”!…”Porteñito”!
¡Fuerza! ¡vamos, que falta un poquito!
Forza, dai, che manca poco !

¡Bueno! ¡bueno!… ¡Ya salimos!…
Bene ! Bene ! Ormai ce l’abbiamo fatta !…
Ahora sigan parejo otra vez,
Ora continuate di pari passo
que esta noche me esperan sus ojos
che questa notte mi aspettano i suoi occhi
en la Avenida Centenera y Tabaré.
nella Avenida Centenera e Tabaré.

Dónde vas carrerito porteño
Dove vai cocchiere porteño
con tu chata flamante y coqueta,
con il tuo carro fiammante e nuovo di zecca
con los ojos cerrados de sueño
con gli occhi chiusi sognanti
y un gajo de ruda detrás de la oreja.
e un ramoscello di ruta dietro l’orecchio (come portafortuna).

El orgullo de ser bien querido
L’orgoglio di essere molto amato
se adivina en tu estrella de bronce,
si intuisce dalla tua stella di bronzo,
carrerito del barrio del Once
cocchiere del quartiere dell’Once
que vuelves trotando para el corralón.
che torni trottando per il recinto.
¡Bueno! ¡bueno!… ¡Ya salimos!…
Buono ! Buono !… Ormai siamo arrivati…
Ahora sigan parejo otra vez
Ora continuate di pari passo

mientras sueño en los ojos aquellos
mentre sogno in quegli occhi
de la Avenida Centenera y Tabaré.
la Avenida Centenera e Tabaré.

Il ragazzo ha dato ai suoi cavalli il nome di “Piccolo Porteno” e “Mano Bianca” e intrattiene con loro una conversazione come se fossero suoi cuccioli. Se si osservano i cocchieri di carri, intorno a Buenos Aires, la maggior parte appaiono piuttosto sciatti, ed i loro animali sono trascurati. Di solito, oggi, trasportano roba vecchia e cianfrusaglie, ma il ragazzo del tango è ben vestito e orgoglioso di essere innamorato e di essere contraccambiato. Questo tango è così famoso che hanno eretto un monumento dedicato ad esso all’angolo delle vie Centenera e Tabarè in Pompeya.


Manoblanca – interpretado por Maura Sebastian

Ecco, sono riuscito a caricare su esnips la versione cantata da Alberto Castillo, Qui.

Traduciamo Insieme: Pasional

Pasional
Tango
1951
Música: Jorge Caldara
Letra: Mario Soto
 

No sabrás, nunca sabrás,
Non saprai, non saprai mai,
lo que es morir mil veces de ansiedad;
cos’è morire mille volte di ansietà;
no podrás nunca entender
non potrai mai capire
lo que es amar y enloquecer.
cos’è amare e impazzire.
Tus labios que queman
Le tue labbra che bruciano,
tus ojos que embriagan
i tuoi occhi che ubriacano
y que torturan mi razón…
e che torturano la mia ragione…
¡Sed que me hace arder
Sete che mi fa ardere
y que me enciende el pecho de pasión!
e che mi accende il petto di passione!
Estás clavada en mí
Sei inchiodata in me
te siento en el latir
ti sento nel battito
abrasador de mis sienes.
bruciante delle mie tempie
Te adoro cuando estás
Ti adoro quando ci sei
y te amo mucho más
e ti amo ancora di più
cuando estás lejos de mí.
quando sei lontana da me.

Así te quiero dulce vida de mi vida…
Cosí ti voglio dolce vita della mia vita…
así te siento solo mía, siempre mía…
cosí ti sento solo mia, sempre mia…
Tengo miedo de perderte
Ho paura di perderti
de pensar que no he de verte…
di pensare che non ti rivedrò piú…
¿Por qué esta duda brutal?
Perché questo dubbio brutale?
¿Por qué me habré de sangrar,
Perché devo sanguinare
si en cada beso te siento desmayar?
se in ogni bacio ti sento svenire?

Sin embargo me atormento
Ma nonostante mi tormento
porque en la sangre te llevo
perche nel sangue ti porto
y en cada instante, febril y amante
e ad ogni istante, febbrile e amante
quiero tus labios besar.
voglio baciare le tue labbra.

¿Que tendrás en tu mirar
Cos’hai nel tuo sguardo
que cuando a mí tus ojos levantás
che quando alzi i tuoi occhi verso di me
siento arder en mi interior
sento bruciare dentro di me
una voraz llama de amor?
una vorace fiamma di amore?

Tus manos desatan
Le tue mani provocano
caricias que me atan
carezze che mi legano
a tus encantos de mujer
ai tuoi incanti di donna
¡Sé que nunca más
So che mai piú
podré arrancar del pecho este querer!
potrò strappare dal petto questo amore!

Te quiero siempre así
Ti voglio sempre così
estás clavada en mí
sei ficcata in me
como un puñal en la carne…
come un pugnale nella carne…
ardiente y pasional, temblando de ansiedad
ardente e passionale, tremando di ansietà
quiero en tus brazos morir.
voglio morire tra le tue braccia.

Osvaldo Pugliese e Alberto Moran Qui; Alfredo De Angelis Qui.


Color Tango

I Tanghi che mi Piacciono: Solamente Ella

Solamente ella
Tango
1944
Música: Lucio Demare
Letra: Homero Manzi

Ella vino una tarde y era triste
Lei venne una sera ed era triste
fantasma de silencio y de canción,
fantasma del silenzio e della canzone,
llegaba desde un mundo que no existe.
giungeva da un mondo che non esiste.
Vacío de esperanza el corazón.
Privo di speranza il cuore.
Era nube, sin rumbo ni destino,
Era nuvola, senza rotta ne’ destino,
tenía la ternura del adiós.
aveva la tenerezza dell’addio.
Mi paso la siguió por cien caminos
Il mio passo la seguì per cento cammini
y un día mi fatiga la alcanzó.
ed un giorno la mia fatica la raggiunse.

Ella,
Lei
piel de sombra, voz ausente.
pelle d’ombra, voce assente.
Ella, en mis brazos se durmió.
Lei, si addormentò tra le mie braccia.
Juntos, sin saberlo torpemente,
Uniti, senza saperlo goffamente,
aprendimos duramente
imparammo duramente
las verdades del amor.
le verità dell’amore.
Ella, floreció bajo la luna.
Lei, fiorì sotto la luna.
Ella, renació para mi afán.
Lei, rinacque per il mio affanno.
Juntos, sin angustias, sin reproche,
Uniti, senza angustie, senza rimprovero,
sin pasado, noche a noche,
senza passato, notte dopo notte,
aprendimos a soñar.
imparammo a sognare.

Sus palabras que estaban ateridas.
Le sue parole che erano intirizzite. 
Entonces se encendieron de emoción.
Allora si accesero di emozione.
Con fuego de mi amor volvió a la vida,
Col fuoco del mio amore tornò in vita,
la que era sólo el eco de un adiós.
colei che era solamente l’eco di un addio.
Ella vino a mi mano en el invierno,
Lei venne alla mia mano di inverno
vacío de esperanza el corazón.
col cuore privo di speranza.
Hoy vive entre mis sueños y es eterno
Oggi vive nei miei sogni ed è eterno
su sueño de mujer y de canción.
il suo sogno di donna e di canzone.

Carlos Di Sarli e Jorge Duran Qui; Roberto Goyeneche e Armando Pontier Qui.

I Tanghi che mi Piacciono: Romance de Barrio

Romance de barrio
Vals
1947
Música: Aníbal Troilo
Letra: Homero Manzi
 
 

Primero la cita lejana de abril,
Prima l’appuntamento lontano di aprile,
tu oscuro balcón, tu antiguo jardín.
il tuo balcone oscuro, il tuo antico giardino.
Más tarde las cartas de pulso febril
Più tardi le lettere dal polso febbrile
mintiendo que no, jurando que sí.
mentendo di no, giurando di si.

Romance de barrio tu amor y mi amor.
Storia d’amore di quartiere il tuo amore e il mio amore.
Primero un querer, después un dolor,
Prima un amore, poi un dolore
por culpas que nunca tuvimos,
per colpe mai commesse,
por culpas que debimos sufrir los dos.
per colpe per le quali dovemmo soffrire entrambi.

Hoy vivirás
Oggi vivrai
despreciándome, tal vez sin soñar
disprezzandomi, talvolta senza sognare
que lamento al no poderte tener
che lamento non poterti avere
el dolor de no saber olvidar.
il dolore di non poterti dimenticare.
Hoy estarás
Oggi starai
como nunca lejos mío,
come non mai lontano da me,
lejos de tanto llorar.
lontano da un tale pianto.
Fue porque sí,
Fu per questo,
que el despecho te cegó como a mí,
che il rancore ti accecò come me,
sin mirar que en el rencor del adiós
senza guardare che nel rancore dell’addio
castigabas con crueldad tu corazón.
castigavi con crudeltà il tuo cuore.
Fue porque sí
Fu perchè
que de pronto no supimos pensar,
improvvisamente non sapemmo pensare,
que es más fácil renegar y partir
poichè è più facile rinnegare e partire
que vivir sin olvidar.
che vivere senza dimenticare.

Ceniza del tiempo la cita de abril,
Cenere del tempo l’appuntamento di aprile,
tu oscuro balcón, tu antiguo jardín
il tuo oscuro balcone, il tuo antico giardino
las cartas trazadas con mano febril
le lettere scritte con mano febbrile
mintiendo que no, jurando que sí.
mentendo di no, giurando di si.
Retornan vencidas tu voz y mi voz
Ritornano vinte la tua voce e la mia
trayendo al volver con tonos de horror,
ripetendosi con toni di orrore,
las culpas que nunca tuvimos
le colpe che non abbiamo mai avuto
las culpas que debimos pagar los dos.
le colpe che abbiamo dovuto pagare noi due.

Tanto per cominciare lo sentiamo dalla voce del Polaco Roberto Goyeneche, Qui. Astor Piazzolla e Maria de La Fuente, Qui.

Carlos Gavito y Marcela Duran in Romance de Barrio