I Tanghi che mi Piacciono: Recuerdo Malevo

Se un tema ricorrente dei testi di tango è l’abbandono, uno altrettanto trattato è il ritorno (volver) ai luoghi amati un tempo lasciati. E ancora….l’uomo disposto a tutto per amore di una donna e la nostalgia per i luoghi lasciati ed i tempi ormai passati che hanno lasciato traccia sui volti di chi si ritrova, ma che non hanno saputo cancellare i sentimenti.

Recuerdo Malevo
Tango
1933
Letra: Alfredo Le Pera
Musica: Carlos Gardel

Era mi pebeta, una flor maleva,
La mia donna era un fiore maligno,
mas linda que un día dorado de sol.
più bella di un giorno dorato di sole.
Trenzas renegridas, mirada que ruega,
Trecce scure, sguardo supplichevole,
boca palpitante de fuego y amor.
bocca palpitante di fuoco ed amore.
Para conquistarla yo me jugue entero,
per conquistarla io mi misi completamente in gioco,
no valia la pena sin ella vivir.
non valeva la pena vivere senza di lei.
Peleando con taitas en un entrevero,
Combattendo com uomini rissosi nella mischia,
pense que era lindo por ella morir.
pensai che era bello morire per lei.

Tiempo viejo,
Tempo vecchio,
caravana,
carovana,
fugitiva,
fuggiasca,
donde estas.
dove sei.

Florido tiempo que añoro,
Florido tempo che bramo,
por sus caminos de olvido
per i suoi sentieri di oblio
viajan visiones que lloro,
viaggiano visioni per cui piango,
sueño querido que te alejas.
sogno amato che ti allontana.

Tiempo viejo,
Tempo andato,
caravana,
carovana,
fugitiva,
fuggiasca,
donde estas.
dove sei.

Cinco años pasaron
Passarono cinque anni
de la primer cita,
dal primo appuntamento,
burlon, el destino,
burlone, il destino,
me obligo a volver.
mi obbligò a tornare.

Que viejos los ojos
Che vecchi gli occhi
de la muchachita,
della ragazzina,
que un dia, riendo
che un giorno, ridendo
me enseño a querer.
mi insegnò ad amare.

Fuimos sin pensarlo
Fummo senza pensarlo 
como dos extraños,
come due estranei,
su boca marchita
la sua bocca appassita
y mi suspirar.
ed il mio sospirare.

Habiendo cenizas
Avendo ceneri
de los desengaños,
dei disinganni,
el recuerdo amigo
il ricordo amico
es mejor borrar.
è meglio cancellare.

Tiempo viejo,
Tempo andato,
caravana,
carovana,
fugitiva,
fuggiasca,
donde estas.
dove sei.

Florido tiempo que anoro,
Tempo florido che bramo,
por sus caminos de olvido
per i suoi sentieri di oblio
viajan ambiciones que lloro
viaggiano le ambizioni che piango
sueño querido que te alejas.
sogno amato che ti allontana.

Tiempo viejo,
Tempo andato,
caravana,
carovana,
fugitiva,
fuggiasca,
donde estas.
dove sei.

Alberto Castillo e la Orchestra di Ricardo Tanturi Qui.


Assolo di Bandoneon

Annunci

16 responses to this post.

  1. Per Flavia: non ho trovato “renegritas”, credo che voglia dire “scure”.
    “Cita” è “volta” ?
    E poi altre piccole cose di cui possiamo parlare se ci troviamo in blog.

    Rispondi

  2. Ciao Niky,

    per ora rispondo a questi quesiti:
    “cita” è “appuntamento”
    “renegridas” puoi tradurlo con la parola “scure”

    Torno stasera per le altre piccole cose

    A dopo , Niky

    Rispondi

  3. “El taita” è un uomo valente, “valoroso” ?

    Tiempo viejo sarebbe letteralmente “tempo vecchio”: si può tradurre “tempi trascorsi, andati” ?

    Mi pare un po’ forte dire “la sua bocca marcia” quando dice “marchita”. Ti viene in mente qualche altro vocabolo ?

    Come sempre,
    a presto, preziosa Flavia.

    Rispondi

  4. Niky,

    per ciò che riguarda il taita, fammi pensare un attimo ancora.

    Per “Tiempo viejo” direi che “tempi trascorsi, andati” vada bene

    Per “marchita” puoi tradurre “appassita”, che ne pensi?

    Rispondi

  5. Direi che va benone !!! 😉

    Rispondi

  6. “Appassita” è molto poetico ! 😉

    Rispondi

  7. Eccomi, Niky, con un po’ di parole…non annoiarti!!!!, porfi!!!!!

    Il taita è un attaccabrighe, un uomo di rissa, un “guapo”, un uomo cattivo, valoroso in lunfardo.

    Nella lingua colloquiale è uno che sa il suo mestiere, che è esperto
    Il “taita” è anche il padre

    “Peleando con taitas en un entrevero”
    In questo contesto il taita è un prepotente, uno cattivo, un attaccabrighe, valoroso sì, ma anche picchiatore (matón), per cui cogliere solo l’aspetto del valore non mi sembra sufficiente. Non è un Robin Hood, mi spiego? Poi , in questo caso è in mezzo a una rissa e a rinforzarne l’idea il verso successivo “pensé que era lindo por ella morir.”
    Per cui la traduzione che trasmetta tutte queste idee quale potrebbe essere? “picchiatore”? “prepotente”? (mahh) uomo di rissa?

    ne hai di migliori? spara!

    Rispondi

  8. Secondo me attaccabrighe potrebbe andare bene 😉

    Rispondi

  9. Ma rileggendo forse prepotente…

    Rispondi

  10. E se fosse con “uomini malvagi” o “pericolosi”. Mi sembra infatti che nella riga successiva dica che valga la pena rischiare di morire per lei, indicando quindi il rischio imminente.

    Rispondi

  11. uomini pericolosi, sì, direi di sì
    Ma dovremmo trovare una parola dell’argot italiano…comunque per ora metterei uomini pericolosi

    Rispondi

  12. e …se lasciassimo “taitas” con una nota in calce? E’ una brutta idea?

    Rispondi

  13. Se po’ ffa’ ;D

    Rispondi

  14. Niky,

    la mia è una proposta temporale finché non si trova una parola più… non lo so…adeguata.
    Però, per ciò che riguarda il post…manda usted, señor!

    Rispondi

  15. Proporrei
    Litigando coi rissosi, nella mischia pensai che era bello morire per lei…

    ciauz

    Rispondi

  16. Secondo me va bene, Chiara!

    Rispondi

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: